Peter Fox: Haus am See

6 juni 2009

in muziek

Peter Fox

Peter Fox is een reggae en hiphop-zanger uit Berlijn. In 2008 bracht hij zijn eerste album uit, Stadtaffe, dat in Duitsland prompt werd gekroond tot album van het jaar.

Al weken hoor ik zijn nummer Haus am See op de radio. Mijn Duits is redelijk goed, zodat ik de tekst prima versta. De titel zorgt bij ons wel voor een vertaalprobleem. Een “See” is een meer, en een “haus am meer” ligt eigenlijk aan zee.

Ik let er altijd extra op wanneer ze het spelen, omdat het zo’n originele sound heeft: die beat, vermengd met een klassieke achergrond, dat is een interessante mix. En het nummer komt ook verbazend zomers over. Zomerhit?

Videoclip

De begeleidende video van dit nummer is ook erg knap. Volledig in zwart-wit, met hier en daar een streepje kleur. Let vooral ook op de grappige details zoals de trucs van de drummers, en het dansende wormpje.

Lyrics — Songtekst

Hier bin ich geboren, laufe durch die Strassen.
Kenn die gesichter, jedes haus und jeden laden.
Ich muss mal weg, kenn jede taube hier beim namen
daumen raus, ich warte auf ne schicke frau mit schnellen wagen

Die sonne blendet, alles fliegt vorbei
und die welt hinter mir wird langsam klein
Doch die welt vor mir ist für mich gemacht
Ich weiss sie wartet und ich hol sie ab

Ich hab den tag auf meiner seite, ich hab rückenwind
Ein frauenchor am straßenrand, der für mich singt
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe blau
Schließ die augen und lauf einfach geradeaus

Und am ende der straße steht ein haus am see,
Orangenbaumblätter liegen auf dem weg,
Ich hab 20 kinder, meine frau ist schön,
Alle kommen vorbei, ich brauch nie raus zu gehn

Im traum gesehen, das haus am see

Ich suche neues land, mit unbekannten straßen
Fremde gesichter und keiner kennt meinen namen
Allesgewinn beim spiel mit gezinkten karten
Alles verliern, gott hat einen harten linken haken

Ich grabe schätze aus in schnee und sand
Und frauen rauben mir jeden verstand
Doch irgendwann werd ich vom glück verfolgt
Und komm zurück mit beiden taschen voll gold

Ich lad die alten vögel und verwandten ein
und alle fangen vor freude an zu weinen
Wir grillen, die mamas kochen und wir saufen schnaps
und feiern eine woche jede nacht

Und der mond scheint hell auf mein haus am see
Orangenbaumblätter liegen auf dem weg
Ich hab 20 kinder, meine frau ist schön
Alle kommen vorbei, ich brauch nie raus zu gehen

Im traum gesehen, das haus am see

Yeah yeah yeah yeah

Hier bin ich geboren, hier werd ich begraben
Hab taube ohren, nen weißen bart und sitz im garten
Meine 100 enkel spielen cricket aufm rasen
Wenn ich so daran denke, kann ichs eigentlich kaum erwarten

Related Posts with Thumbnails

{ 27 comments… read them below or add one }

1 janien 6 juni 2009 om 8:08u

Je bent me voor, Aardling! In concept heb ik al twee weken dit Haus am See van YouTube staan! Van ‘gelijkgestemdheid’ gesproken.

Nu, ik wil mijn stukje ook nog publiceren. Peter Fox mag op de blog van een (oud-)talenleraar met Deutsch-als-Fremdsprache in het pakket niet ontbreken, vind ik. En niet enkel daarom. Helemaal met je eens: een geweldig nummer. BTW, jouw foto is wel de mooiste van Fox die ik tot nu gezien had.

Wat mij betreft: een zomerhit! Lekkere stem, lekker ritmisch, lekker relaxing, lekker zonnig - mét content.

Beantwoorden

2 Stijn Vogels 7 juni 2009 om 9:09u

De wereld is klein. Dat het een zomerhit kan worden zit er dik in. Ik kijk alvast uit naar jouw stukje. PS: Op peterfox.de staan nog heel wat meer foto’s.

Beantwoorden

3 Benny 16 juni 2009 om 13:13u

Hallo,

Gisteren pas voor het eerst hoorde ik dit nummer op VRT Radio 1.
Geweldig vind ik het, zowel muziek als tekst. Bedankt voor de complete lyrics.
Andere nummers van Peter Fox de moeite waard?

Beantwoorden

4 Stijn Vogels 19 juni 2009 om 18:18u

Nog nummers die de moeite zijn… Wel, als je dan toch op ontdekking gaat, luister dan zeker eens naar Alles Neu en Schwarz zu Blau. Check vooral het profiel van Peter Fox bij Last.fm.

Beantwoorden

5 Wicked 18 juni 2009 om 20:20u

Ik zocht op Peter Fox omdat ik net bij iTunes had gedownload en naar de tekst zocht. Wat een gaaf nummer, helaas maken ze er dan meteen een NL versie van omdat het platter kan zodat je niet hoeft na te denken. Echt, het moest verboden worden.
Complimenten voor de site vwb looks en content, Aardling!

Beantwoorden

6 Stijn Vogels 19 juni 2009 om 18:18u

Wat? Een Nederlandse versie!? Stuur me die link eens door aub!

Beantwoorden

7 Wicked 19 juni 2009 om 20:20u

Google: “huis aan zee peter fox”

Een goede hit is deze: http://www.netvideos.nl/peter-vos-huis-aan-zee.html

Beantwoorden

8 Stijn Vogels 19 juni 2009 om 21:21u

Grappig, al is het niet meteen politiek correct. Ik mooi is deze versie van zangeres Theresa: Huis aan zee.

Beantwoorden

9 wicked 20 juni 2009 om 15:15u

De versie van Erik Jan Rosendahl is tekstueel nog wel grappig maar ook Theresa kan me echt niet bekoren.

10 Etwin Grootscholten 19 juni 2009 om 14:14u

Ook ik heb Peter Fox net ontdekt, en omdat loftuitingen niet genoeg gemaakt kunnen worden wil ik zeggen dat, zeker vanwege de diepte van nummer in toon en tekst en toch de luchtigheid van een lentebriesje, ik niet anders dan himmelhochjauchzend kan zijn over Haus am See. Ik bevind me momenteel echt in een enorme kutperiode in mijn leven, en dit nummertje haalt me even naar een goede stemming. En dat is heel, heel knap.

Beantwoorden

11 lala 21 juni 2009 om 9:09u

het is niet huis aan zee maar huis aan het meer !!!!!!!!!!

Beantwoorden

12 joost 12 juli 2009 om 18:18u

see=meer en meer=zee

Beantwoorden

13 janien 21 juni 2009 om 16:16u

De reactie van lala zie ik nog niet gepubliceerd of kijk ik niet verder dan mijn neus lang is?

Ja, letterlijk vertaald D-NL is het idd ‘huis aan het meer’, zoals ook al opgemerkt in een reactie op YouTube op Theresa’s interpretatie. Vergelijk maar: die Nordsee, der Bodensee. In de datief is het dus: Haus am See (=meer). Anders zou het zijn: Haus an der See. Maar ‘huis aan zee’ klopt metrisch, en de andere versie niet. De vertaling mag dus gerust geweld aangedaan worden. En de inhoud komt niet in het gedrang: dromen van een huis aan de zee of aan het meer is even betekenis vol. En vanuit Nederlandse en/of Vlaamse hoek bekeken, is ‘huis aan zee’ nog ‘begrijpelijker’ dan ‘huis aan het meer’, niet.

Welwelwel, Stijn: jouw Haus am See doet hier aardig wat stof opwaaien. Niet te verwonderen op een winderige zomerdag als vandaag.

Beantwoorden

14 Luna 21 juni 2009 om 17:17u

Ik ben verslaafd! Heerlijk nummer. Fascinerende video.

Beantwoorden

15 janien 21 juni 2009 om 17:17u

Zijn er nog mensen die geen fan zijn van “Haus am See”? Voel je je niet geneigd om een fanpagina te openen, Stijn?

Beantwoorden

16 Stijn Vogels 21 juni 2009 om 19:19u

Laat de mensen maar vlotjes hun eigen weg zoeken. Iedereen is welkom om een reactie na te laten, zolang het beschaafd blijft. Ik verschiet er eigenlijk ook wel een beetje van, dus laten we dit vooral niet verder aanmoedigen.

Beantwoorden

17 anoniem 27 juni 2009 om 6:06u

wooow ik ben 11 en ik luister normaal alleen naar rnb of hiphop
(zoals mee naar huis van yes-r)
maar dit is niet normaal!
eerste keer dat ik dit lied hoorde dacht ik al van: wow ik snap er geen bal van maar het is een echt mooi nummer

Beantwoorden

18 koor 29 juni 2009 om 14:14u

Geweldig lekker nummer.
Word hier helemaal vrolijk van.
Ga deze man zeker volgen.

Beantwoorden

19 Mark 11 juli 2009 om 23:23u

Wie heeft een juiste vertaling van de laatste regel van dit nummer, wat eindigt met “kaum ertwarten”?

Beantwoorden

20 Stijn Vogels 12 juli 2009 om 9:09u

“Wenn ich so daran denke, kann ichs eigentlich kaum erwarten.” In een vrije vertaling leest men dit als: “Als ik daar zo aan denk, kan ik er eigenlijk niet op wachten.” Hij kijkt m.a.w. al uit naar wat nog moet komen. Alstublieft, dankuwel.

Beantwoorden

21 Etwin 13 juli 2009 om 10:10u

Een correctie: “kan ik er eigenlijk niet op wachten” is niet de strekking van die tekst. Die is namelijk:

“kan ik er eigenlijk niet op hopen/mag ik het eigenlijk niet verwachten.”

De ondertoon van het nummer is dus veel somberder dan dat het zich aanvankelijk laat aanhoren.

Beantwoorden

22 Sonnenblume 7 augustus 2009 om 0:00u

Entschuldigung, Etwin, aber die Übersetzung von “kann ich’s eigentlich kaum erwarten” = hij staat te popelen, kan nauwelijks wachten totdat hij het huis aan het meer heeft. Dus geen somberheid! Compliment aan Stijn, jij zat met je vertaling heel dicht bij!

Schönen Gruß,
 Sonnenblume

Beantwoorden

23 Mark 13 juli 2009 om 7:07u

Dank aan Stein Vogel
Ook ik vind het een fantastisch !!!! nummer
Perfect tot in het kleinste detail

Groet Mark

Beantwoorden

24 Mark 16 juli 2009 om 10:10u

Dat gevoel had ik dus al de hele tijd dat er een melancholieke ondertoon in zit. Had ik toch gelijk toen ik er kippenvel van kreeg de eerste keer dat ik het hoorde.
Geeft bij mij aan hoe goed het nummer is.
Bedankt Etwin

Beantwoorden

25 loes 17 juli 2009 om 21:21u

Die nederlandse versie van ? (man met waardeloos stemgeluid) werd vanochtend door n.b. Chiel op radio 3 gedraaid, getver wat n aanfluiting terwijl het van Peter Fox zo’n mooi nummer is (met droge humor, kom daar maar eens om in Duitsland…)

Beantwoorden

26 koui z. emma 22 augustus 2009 om 16:16u

salut,
Je suis ravie d’écouter cette mélodie tres intéressante…..
Merci à Reoland van Dengenen qui m’a offert…
 Merci

Beantwoorden

27 Gerard 18 oktober 2009 om 12:12u

This is soooo very good music. I fell in love with it the first time I heard it. First on Radio 538 (nl), then on the internet and after that the complete CD. It took me some translating but got it. Perfect, perfect. You should also try some music by Heinz Rudolf Kunze: it’s a bit older, but a genius is not born every day.

Beantwoorden

Leave a Comment

Previous post:

Next post: